人民網首頁|人大專題|政協專題     熱詞:歷年兩會|熱搜榜
    一年一度的“兩會”是中國政治生活的巨大舞台。這個舞台上,除了備受關注的台前的代表、委員,還有會務、安保、記者等幕后人物,他們都是“兩會人”,他們一起織就了全國兩會這一大圖景。我們將用文字和鏡頭記錄他們在兩會中的一天,從不同的維度向網友展示全面的兩會。

編者按

  • 8:30
  • 9:50
  • 10:45
  • 11:35
  • 13:00
  • 14:00
  • 14:40
  • 15:30
  • 19:30
  • 晚飯后又接到新的翻譯任務

        夜幕降臨,記者結束了一天的採訪即將離開,而剛吃完晚飯的賈爾肯還沒來得及鬆一口氣,大會文書組又送來了最新的需要翻譯的文件。拿到文件的賈爾肯又投入到新一輪的緊張工作當中。

        今年兩會哈薩克族的代表、委員有五個人,為兩會翻譯哈薩克文的人有二十個。賈爾肯說:“我們的工作並不是僅僅為這五名代表委員服務,我們現在所做的其實是在為一個民族服務,五名代表委員背后站著的是一百五十萬哈薩克族人民。”【詳細

  • 查看發排之后文件的印制情況

        賈爾肯來到印制組查看發排之后文件的印制情況。翻譯好的文件在發排之后首先是印制出所需要的份數,然后通過專門的配訂折機將單張的文件裝訂到一起,之后會有工作人員查白頁錯頁漏頁,查完之后拿去裁剪,將文件邊緣裁剪整齊,最后就是分揀打包等待文件組專門的兩會聯絡員將文件送到兩會文書組手裡,再由他們送到各駐地少數民族代表委員手裡。

  • 遇到翻譯難題聯系大會"質疑組"

        “你看這裡,給‘市場吃了定心丸’,從字面的意思來看‘定心丸’是藥而市場又不是人怎麼吃?直譯過去的話人家根本看不懂。”賈爾肯來到質疑組向王家康博士詢問政府工作報告中一處有疑惑的地方。

        質疑組由兩位博士組成,他們的職責就是在兩會期間負責解答翻譯組對大會文件內容上的疑惑或者一些難懂的術語。一般的問題他們可以直接解答,如果遇到解答不了的問題他們有直線電話,可以直接詢問大會相關機構,得到最權威的解答。

  • 與同事討論名詞術語通譯問題

        下午賈爾肯與同事開會討論研究名詞術語通譯問題。兩會的文件中往往會有一些比較復雜、成份比較多的句子,再加上不同民族之間的表達方式有所不同,因此有時候直譯的話就完全看不懂,但同時又不能翻譯成太過於解釋性的東西,那樣一個詞就變成一段話了。

        賈爾肯與大家討論的是政府工作報告中出現的“准入前國民待遇和負面清單的管理模式”這個詞條。賈爾肯說不同語言之間絕對對等的關系是沒有的,翻譯的過程中隻能盡量讓兩者的意思無限接近。

  • 最忙時候 連抬頭的時間都沒有

        中午一點,給妻子打完電話的賈爾肯回到自己房間躺在床上閉目午休。由於每天的工作量很大,工作過程中大腦和眼睛都要保持高度集中,對已經60歲的賈爾肯來說中午的休息十分重要。

        但是賈爾肯說在文件翻譯最忙的那段時間不要說午休,甚至是連抬頭的時間都沒有,起床就是低著頭翻譯,吃飯也是低著頭快速吃完,吃完又繼續低著頭翻譯。

  • 協調其他工作 為同事寫生日卡

        忙了一上午的賈爾肯在去餐廳的路上碰到了行政韓玉瑜。小韓正准備去找賈爾肯,兩會翻譯工作快結束了,七個語言翻譯室都需要評選出1-2名先進工作個人。賈爾肯作為哈文翻譯室的主任,除了對翻譯工作內容上的把關,還需要對翻譯室各項其他工作進行協調。對於評優評職稱,賈爾肯的唯一標准就是看能力。

        吃完午飯,賈爾肯為哈文組即將過生日的哈孜滿寫生日卡。卡片上用這哈文和漢文寫著“祝哈孜滿生日快樂!”哈文翻譯組非常融洽,這也是讓賈爾肯最為滿意的地方。他認為隻有團結的隊伍才能更好地完成工作任務。

  • 文件翻譯完譯審分開 三審三校

        10點45分,賈爾肯將上午翻譯完的稿子交給發排人員進行發排。

        所謂發排也就是當翻譯室翻譯人員將文件稿按時翻譯完成,由不同人員“三審三校”之后再由一個資歷經驗最豐富的專家定稿之后,確定內容上沒有問題,就交到這裡給發排人員,發排人員會先檢查文件符不符合格式要求,符合要求的就會登記文件名稱、文件號、幾號來的、翻譯的文種、幾號拿等信息,登記完之后就會將稿件安排去排版復印出來。

  • 為負責哈文翻譯的年輕人講解

        每天九點左右,散完步的賈爾肯就會坐到書桌前開始一天的工作。今年兩會民族語文翻譯組提前15天進入駐地開始翻譯工作。他們要在兩會開始前把大部分文件都翻譯好。

        3月6日上午,賈爾肯把哈文翻譯室負責大會現場同聲傳譯的三位年輕人沙馬爾汗、瑪爾依古麗、哈裡木找了過來,給他們講解之前幾天同聲傳譯中出現的問題和要注意的事項。

        賈爾肯做過十年兩會的現場同聲傳譯工作,他說感覺最難的地方是有些代表委員說方言,難聽懂。還有就是一些領導人或者代表委員脫稿即興講話,這也十分考驗翻譯功底。

  • 民族語翻譯賈爾肯

        賈爾肯,哈薩克族,新疆伊寧人,在北京生活了35年,現任中國民族語文翻譯句哈薩克語文室主任,兩會期間負責大會文件哈薩克文的翻譯工作。

        1981年,26歲的賈爾肯第一次以翻譯的身份服務全國兩會。今年是他最后一次參與兩會的翻譯工作,四月份他將退休。

        每天吃過早餐后,賈爾肯都要在院子裡走兩圈。他喜歡在馬路牙子上走,他說在那上面走需要時刻保持平衡,全身都會感到緊張,能鍛煉腦部注意力的集中,而恰恰在翻譯工作的過程中保持注意力的高度集中是十分重要的。【詳細